德语中那些代表多种意思的句子,语言是人们表达思想和感受的重要途径,而在形容某些微妙感受时,有些语言能做到比其他语言更清晰、准确、巧妙地表达。在这件事上,德国人尤其擅长——通过创造一些长长的复合词,他们简洁优雅地表达出了那些在其他语言中或许需要冗长的句子才能说请的特殊感受,这些感受相信你也一定曾有过,那么一起来看看接下来这些不寻常的德语表达吧!
1. Erklrungsnot Eng: [explanation] [distress] 单从字面上是指无话可说的窘境,它适合用来表述以下场景:在公共场合被认出却不记得对方是谁;被熟人撞见在餐厅牵着不该牵的人的手…… 如果往大了说,Erklrungsnot表达了一种体验,即意识到我们对人生的大问题没有任何想法,对生活感到了无生趣,甚至羞耻。
2. Futterneid Eng: [food] [envy] 这个词适用于以下场景:当你同别人一起用餐,却发现对方把你想吃的菜品都点齐了,或许本来你打算节制饮食,结果现在肚子不由得饿得要命。 这个词表达了意识到自己花费了很多时间在错误的选择上,不仅仅指点单这一件事。
3. Luftschloss Eng: [air] [castle] 从字面上看,空中的城堡——无法实现的梦想。在德语语境中,这个词用来指代对伟大复兴的痴迷,但同时不乏理性,清楚实现起来是很难的。
4. Backpfeifengesicht Eng: [slapping] [face]
一张找打的脸。没错,慷慨待人是为人处世的根本,但德国人有时选择爽快直接地表达自己的不爽,有些时候,他们够胆直接承认,我们相互摆了张臭脸。
5. Ruinenlust Eng: [ruin] [excitement] 这个词表达了一种人对物品狂热的迷恋,指一个人在废墟前也能欢欣鼓舞。 倒塌的宫殿、残破的寺庙都能让当下的人面对远景不由得焦虑起来,反观周遭的一切,只得苦中作乐。
6. Kummerspeck Eng: [sorrow]
字面的意思是“悲伤的肥肉”,它直观地道出了一个残酷的事实:当一个人伤心过重,再没有比去厨房大吃一顿更能安慰人心的了。
7. Fremdschmen Eng: [external] [shame] 这是一个满是同情的词:描述了因目睹他人所遭遇的难堪、不幸或失败而产生的尴尬苦涩情绪。Fremdschmen可以说是一种很高的道德风尚,是内深处善良的体现。
8. Weltschmerz Eng: [world] [sadness] 字面上即是“世界的悲伤”。我们得承认,有时候悲伤情绪并不是因为这样或那样的事,而是源于整个生存的基础——当下的世界文化并不是假面的欢愉,而是以苦作乐。所以你大可放心地向朋友倾诉:这个平时和你嬉笑怒骂的人呢,有点厌世。
9. Schadenfreude Eng: [harm] [happiness] 当别人遭遇失败的时候,通常出于同理心我们自己也会感到伤心,但德国人也乐于接受有些时候,作为旁观者会忍不住幸灾乐祸,而这种“开心”是建立在别人的“不幸”之上的。然而,这并不能说明我们刻薄冷漠,我们只是难以克制地感到宽慰,在看到别人同自己一样也会遇到倒霉事的时候。我们要感谢德语带来如此恰如其分的词汇:面对困苦给与体面、带来希望。说到底,学习语言跟认识世界本身没多大关系,它更是一个学习工具,让我们能以不同的视角更清醒地认识复杂的自己。