在翻译时,要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译就是要经过反复推敲,要注意词汇的翻译,翻译句子时要抓重点。
[图片0]
一.如何学日语翻译
1.词汇翻译要注意
我们都知道,词汇是每一种语言的最小单位。句子、文章等都是由词汇组成的,并通过语法和句式来融会贯通。在翻译词汇时要注意是单义词还是多义词,是需要结合语境或日本文化进行理解的固有义还是引申义,因为如果理解不正确,也就不能正确理解句子和文章。
另外,要注意句子中的词汇、文章中的词汇以及创作背景,这样才能了解作者当时的心境。必要时,我们可以用具体的方式来表达单词的一般意思,用一般的方式来表达具体的意思。
2.句子翻译抓重点
句子翻译时,首先要把握好主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要对动词的变形进行充分了解,因为它包含时态、被动语态、敬语等内容,在翻译时要注意,如果说谓词是指心理状态的词,如果主语没有写出来的话,那么一般都是第一人称。
在翻译时,还要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译就是要经过反复推敲。
二.日语翻译句子怎么练
在翻译单词时,我们需要将日语词分为三类:普通词、特殊词、拟声词和拟态词。这三类词都有自己的翻译技巧。接下来,我们来分析一下:
普通词就是组成句子发的基本词汇,包括动词,普通名词,形容词,副词等等,这类词汇会随着语境的变化而变化,尽管是单义的词汇,但由于修辞的差异,语感的不同,也将表现出不同的意义和语气,所以在普通词的翻译要结合上下文。如果是一个多义词,那么我们就需要从大局出发,充分了解句子的上下文或语言背景。只有这样,我们才能避免一拍脑瓜就写,避免用法和词典的干扰,翻译出相对准确的意思。
特殊词指专有名词、谚语、习语等。这些词的特点是它们具有独特性。例如地名、人名、节日等,在大多数情况下,会根据日语的含义套用原汉字或进行音译。如果特殊词语无法翻译,那么我们也可以采用意译、音译甚至是混译来翻译文章。
拟声词在日本是一种独特的词类,需要我们自己积累。通过不断的积累,提高自己的词汇量,从而达到复习的目的。
三.日语翻译的要求
1.过硬的心理素质
因为口译工作是在公开场合之下进行的,专业日语翻译人员要面临很多的听众。临场经验缺乏的翻译人员总会有一种怯场心理,尤其是在重要的场合。
2.良好的日语基本功
一名良好的专业日语翻译人员应该要有良好的日语修养和扎实的汉语基本功,掌握汉语日语两种语言的特点和翻译规律,拥有遣词造句的能力。专业日语翻译人员要有杰出的语音基本功,掌握汉语日语两种言语根底,敏锐的听力,超凡的词汇量,杰出的语感,灵敏的表达能力以及宽广言语文化背景常识。