在翻译过程中要学会反向翻译,学会以句首为中心,根据语境之间的联系,是指结合语境分析汉语词语所表达的深层意义,让读者清楚地理解文章的内容。下面是商务英语词汇的翻译技巧,一起来看看。
[图片0]
1.反向翻译
不同的文化导致语言结构的差异。在英汉翻译过程中,由于重心位置的不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯以句末为中心时,在翻译中要学会以句首为中心。
2.词义引申
根据语境之间的联系,是指结合语境分析汉语词语所表达的深层意义,进而在翻译过程中延伸其深层意义。引申有抽象和具体两个角度,需要根据真实情况进行判断,让读者一目了然。
3.词性转换法
由于两种语言在表达习惯、词汇搭配等方面的差异,在翻译过程中很难做到每个译词的词性和表达都相同,因此需要灵活地变换词性。
商务英语翻译的最终目的是让读者清楚地理解文章的内容,因此译者在翻译过程中需要对词汇的使用做到准确,避免企业间的冲突。
4.详细翻译方法
商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。在翻译此类句子时,应根据具体情况明确修饰语与中心词的关系以及修饰语中各成分之间的关系。
综合运用、灵活处理多种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译流畅、表达准确、语句通顺。在语言特征上,英语是形合的,汉语是意合和形合的。
5.顺序翻译
序贯翻译法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个句子陈述一系列动作并按时间或逻辑关系排列时,这样的句子更符合汉语表达方式。可以按照原文的顺序翻译。