日语翻译要学会提取关键词,在对日语进行翻译的时候,普遍会将人称代词进行省略,所以需要学会区分人称代词的省略。下面是日语翻译的技巧有哪些的内容,一起来看看。
[图片0]
一.日语翻译的技巧
1.提取关键词
词汇构成句子,句子构成文章。因此,如果你在翻译时不能准确地提取出段落和文章的中心词和关键词,那么你就很难捕捉到关键信息。总的来说,很多人在学习日语翻译时,没有学好“关键词提取”这一重要技能,导致自己翻译的文章与原文有偏差。
2.长难句集中突破
对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备的技巧:合并翻译、拆分翻译、增添和减少、要重视思维逻辑 。
二.日语翻译的重点
1.在对日语进行翻译的时候,普遍会将人称代词进行省略,特别是对人称代词的省略,为了能够让整个句子显得更加自然一些,往往将代词省略之后,可以起到一个简洁的效果。但是也存在一些场合,需要加上明确的人称代词才能够显得更加自然,所以一定要学会区分人称代词的省略。
2.对于日语翻译人员的人来说,在日语中碰到的场合,一般都是以论述或者讨论为主,那么为了能够更好将自己认为的想法进行明确表达,一定要正确地运用词语,不同的场合里面,人称代词的使用就不一样,希望大家对这一点有清楚的认知。