商务合同具有专业化的特点,尽量使用专业词汇翻译文章含义,有些观点不宜过于具体明确。下面是商务英语合同翻译法的内容,一起来看看。
[图片0]
1.思维有逻辑性
正式英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句中频繁使用分词和独立主格结构是书面语体的典型特征。它们适用于表达多层次、复杂的逻辑关系,能够充分、完整地表达相互关联的意义。这种效果不是短句所能达到的。
2.表述简单明了
商务英语是商务活动的工具。通过阅读材料,我们可以发现商务英语常用的是:简洁、易懂、规范、正式的用词。这个词的特点是由国际商务的性质决定的,因为国际商务交流是非常有效率的。言简意赅的用词,便于双方理解不同的内容。生僻字词可能导致双方沟通受阻。
商务英语词汇的选择注重简洁、严谨,很少使用不规则词。了解口语风格的差异,有助于实现语言交际的适宜性和得体性。
3.善用祈使句
商务英语应该做到准确、完整、清晰、简洁,然而,模糊语言的恰当运用能起到积极的作用。语言的模糊性不仅体现在词的意义上,在具体的商务活动中,句法所表达的意义也具有模糊性。使用模糊句法并不意味着缺乏语言能力。相反,它是语言交际中必不可少的一部分。
为了提高商务英语的客观准确性,我们应该避免清晰完整地表达不确定的事实或数据。同样,由于商务谈判的外交策略,有些观点也不宜过于具体和明确。在某些领域适当运用一些模糊表述,对于调节贸易各方之间的紧张关系,缓解尴尬局面,保护自己具有积极意义。