商务英语是英语的一种社会功能变体,是商务与英语的结合,英语来源于人们熟悉的日常生活,不涉及专业知识。下面是英语与商务英语的区别,一起来看看。
[图片0]
一、商务英语与普通英语的不同
商务英语源于英语,并以英语为基础。因此,商务英语具有一般英语的语言特点。同时,商务英语是商务知识与英语的结合,因此具有独特性。普通英语和文学中的场景和故事都来自人们熟悉的日常生活,英语中的词汇不涉及专业知识。
相对而言,商务英语译者除了精通两种语言及其文化,熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各领域的语言特点和表达方式。因此,商务英语翻译要比普通英语或文学翻译复杂得多。
二、商务英语的特点
1、商务英语用词清晰易懂、正式规范、简短富于表现力、朴实。
2、商务英语句子的结果通常比较复杂,句式规范,文体正式。
3、商务英语在陈述事物时往往具体明确。它绝不能含糊其辞或无关紧要。它不应该是笼统的,也不应该是抽象的。
4、商务英语的语言形式、词汇、内容与所学专业密切相关。
三、两者翻译的不同
1、普通英语
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts、 I was staying with a man named Gaze who was head of the police, and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable、
译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
2、商务英语
Shipping details, including whether transshipments are allowed、 Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by same applies for the port of discharge.)
译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)
与普通英语相比,商务英语翻译应该更加专业,在语言要求上更加严格。