发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于认识关于考研英语的翻译练习题分

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 »终于认识关于考研英语的翻译练习题分
 

终于认识关于考研英语的翻译练习题分

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2021-11-25 13:38
浏览次数: 89
在线咨询
 
终于认识关于考研英语的翻译练习题分 详细说明

  今天小编给大家带来了关于考研英语的翻译练习题分享,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家生活愉快,天天开心。不要轻易把梦想寄托在某个人身上,也别太在乎身旁的冷语,未来是自己的。
  一、定语从句的译法
  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
  (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是比较普遍的。不过,条件是定语不可过长。
  I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
  译文:_________________________
  (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
  Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
  译文:_________________________
  (3)译成状语从句。
  Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.
  译文:__________________________________________________
  二、名词性从句的译法
  名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
  主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
  表语从句的译法:通常用顺译法。
  宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是一、层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
  同位语从句的译法:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.
  译文:_____________________________________________________
  三、状语从句的译法
  状语从句在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
  历年试题中的状语从句很多,值得特别注意的有:
  (1)when引导的从句的译法
  when引导的时间状语从句与主句之间有逗号隔开,说明主句是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
  When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.
  译文:_____________________________________________________
  In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
  译文:_________________________
  (2)so…that…引导的结果状语从句,不应译成“如此……以至于……”如:
  However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
  译文:_________________________


终于认识关于考研英语的翻译练习题分是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,有需要的朋友请直接拨打我的电话13988888888,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[终于认识关于考研英语的翻译练习题分]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i324117.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

公司信息

企业级别:VIP [VIP第1年] 指数:2

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 13988888888

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275