发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算清楚翻译是考研英语中比较难的一部分

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 » 总算清楚翻译是考研英语中比较难的一部分
 

总算清楚翻译是考研英语中比较难的一部分

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2021-11-25 17:21
浏览次数: 90
在线咨询
 
总算清楚翻译是考研英语中比较难的一部分 详细说明

  翻译是考研英语中比较难的一部分,翻译不仅要求要读懂大意,还要准确地理解每个单词和每个细微之处。此外,还需要良好的中文表达,将自己对英文的理解流畅通顺地表达出来。因此对于考研英语的翻译,看懂了不一定是真的理解了,理解了不一定能表达好。翻译一定要勤加练习,落实到笔头上。
  原文首段
  ① Do animals have rights ② This is how the question is usually put. ③ It sounds like a useful, ground-clearing way to start. ④Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
  详细解析
  ① Do animal shave rights ② This is how the question is usually put. ③ It sounds like a useful, ground-clearing way to start.
  词
  put这里意为“提出”,宾语通常是问题、建议等。
  ground-clearing是一个复合词,相当于动词词组clear the ground for …,意为“为…扫清障碍,铺平道路”,因此形容词ground-clearing译为“开创性的,新颖的”。
  句
  第二句话中的how引导的是表语从句,this就是指首句话,第三句中的it就是前面的the question,句末的to start是不定式作后置定语修饰way。
  译
  动物拥有权利吗?这个问题通常就是这样提出来的。它听起来似乎是一个实用且新颖的开始方式。
  ④ Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
  词
  assume /sjum/是常见动词,译为“假定,假设”。
  agreed /ɡrid/是形容词,意为“商定的,一致同意的”。
  account /kant/是名词,意为“解释,说明”,常用an account of sth。
  human rights 意为“”,这个词常用复数的形式。
  句
  本句中的两个it都是指前文中的the question,这句话的主干是it isn’t,其实后面省略了a useful, ground-clearingway to start。
  动词assume后面是that宾语从句,逗号后的which是引导定语从句,这个从句修饰的是account,如果修饰的是human rights,那么从句的谓语应该是are。
  在which定语从句中包含一个定语从句the world does not have修饰something,省略了关系代词that。
  译
  实际上,它并不是,因为它假设对有一种一致的解释,但是世界上却没有这种说法。
  原文第二段
  ① On one view of rights, to be sure, it necessarily follows that animals have none. ②Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.③ Therefore, animals cannot have rights. ④ The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd, for exactly the same reason, so is the idea that tigers have rights. ⑤ However, this is only one account, and by no means an uncontested one. ⑥ It denies rights not only to animals but also to some people — for instance, to infants, the mentally incapable and future generations. ⑦ In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says “I don’t like this contract”
  详细解析
  ① On oneview of rights, to be sure, it necessarily follows that animals have none.
  词
  view /vju/是名词,意为“思考或理解的方式”,英文释义为a way of thinking about or understanding something。
  to be sure是副词短语,意为“诚然,不能否定”。
  necessarily /nessrli,nesserli/是副词,意为“必然地,不可避免地”。
  follow是常见词,这里意为“是…的结果,由此得出”。
  译
  不可否认,其中有一种权利观它一定认为动物没有任何权利。
  ② Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. ③ Therefore, animals cannot have rights.
  词
  contract /kntrkt/这里作名词,意为“契约,合约”。
  duty /djuti/是名词,意为“义务,责任”。
  entitlement /ntatlmnt/是名词,指拥有某事物的“权利,资格”。
  句
  第二句话的谓语argue跟了一个宾语从句,句末的as译为“作为”,它引导的是一个主语补足语,补充说明主语rights。
  译
  一些哲学家认为,权利只存在于社会契约中,作为责任与权利交换的一部分。因此,动物不可能有权利。
  ④ The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd, for exactly the same reason, so is the idea that tigers have rights.
  词
  absurd /bsd/是形容词,意为“荒谬的,荒唐的”。
  exactly /ɡzktli/是副词,这里用于强调,意为“恰好,正好”,同义词是precisely。
  句
  这句话是个并列句,前半句中that kills somebody是定语从句,修饰a tiger。后半句是一个完全倒装句,句末that引导的是同位语从句,说明idea的具体内容。
  译
  惩罚一只吃了人的老虎,这种观点很荒唐,正是因为同样的原因,所以老虎拥有权利的观点也是荒谬的。
  ⑤ However, this is only one account, and by no means an uncontested one.
  词
  account与首段第四句中的是同样的意思“解释,说法”。
  by no means 是固定短语,意为“绝不,一点都不”。
  uncontested /nkntestd/是形容词,意为“没有争议的,无人反对的”。
  译
  然而,这只是一种说法,而且这种说法绝非毫无争议。
  ⑥ It denies rights not only to animals but also to some people — for instance, to infants, the mentally incapable and future generations.
  词
  deny /dna/是动词,意为“否认,否定”,此处使用了另外一个意思,“拒绝给予某人某物,不允许某人拥有某物”,常用双宾语结构deny sb sth或者deny sth to sb,明显这里用的是第二种。
  infant /nfnt/是名词,意为“婴儿,幼儿”,这个词还可作形容词,意为“初期的,初创的”,这个意思也很常见。
  incapable是形容词,意为“无能力的,不会的”。
  句
  本句的it指的是前面的“动物没有权利这种说法”,句中还使用了not only… but also…结构,破折号后面很明显是举例说明some people,句末的the mentallyincapable and future generations是infants的同位语,是对infants更加具体的说明。
  译
  它不仅否认动物的权利,而且还否认某些人的权利,例如婴儿,他们是心智尚未发育完全的下一代。
  ⑦ In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says “I don’t like this contract”
  词
  in addition是常见的短语,意为“此外,除此之外”。
  force/fs/这里作名词,意为“影响力,威力”。
  consent /knsent/是不及物动词,意为“同意,允许”,后面要跟介词to。
  reply /rpla/作动词,意为“回复,答复”,回答某人用reply to sb。
  句
  这句话的主干是it is unclear,其中it是形式主语,真正的主语是后面what引导的主语从句,而从句中还包含一个who引导的定语从句修饰people。
  冒号后面完整的一句话,作为补充,其中somebody后面跟的是who引导的定语从句,从句谓语says后面接的是宾语从句。
  译
  此外,对于一直都不同意契约的人,契约对他们有什么影响尚不清楚:对于说“我不喜欢这份契约”的人,你怎样回答他们呢?
  完整译文
  一段
  ① 动物拥有权利吗?②这个问题通常就是这样提出来的。③它听起来似乎是一个实用且新颖的开始方式。④实际上,它并不是,因为它假设对有一种一致的解释,但是世界上却没有这种说法。
  第二段
  ① 不可否认,其中有一种权利观它一定认为动物没有任何权利。②一些哲学家认为,权利只存在于社会契约中,作为责任与权利交换的一部分。③因此,动物不可能有权利。④惩罚一只吃了人的老虎,这种观点很荒唐,正是因为同样的原因,所以老虎拥有权利的观点也是荒谬的。⑤然而,这只是一种说法,而且这种说法绝非毫无争议。⑥它不仅否认动物的权利,而且还否认某些人的权利,例如婴儿,他们是心智尚未发育完全的下一代。⑦此外,对于一直都不同意契约的人,契约对他们有什么影响尚不清楚:对于说“我不喜欢这份契约”的人,你怎样回答他们呢?


总算清楚翻译是考研英语中比较难的一部分是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,有需要的朋友请直接拨打我的电话13988888888,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[ 总算清楚翻译是考研英语中比较难的一部分]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i328574.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

公司信息

企业级别:VIP [VIP第1年] 指数:2

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 13988888888

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275