发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于晓得日语翻译的基本技巧

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 »终于晓得日语翻译的基本技巧
 

终于晓得日语翻译的基本技巧

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2022-04-25 09:11
浏览次数: 84
在线咨询
 
终于晓得日语翻译的基本技巧 详细说明

日语翻译技巧有:原文翻译、反释、加译、减译等,日语和中文之间存在着一定的差异,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。下面是日语翻译的基本技巧,一起来看看。

[图片0]

一.日语翻译的技巧

1.原文翻译

这个方法最基本、最简单,也就是直接照原文翻译。

2.反释

在日语句子中,当我们使用反译时,往往喜欢使用双重否定,这是因为采用肯定的表达方式,使原文表达得更自然、更准确。

3.加译

“加译”是指在译文中加入一定的词语,使译文内容更通畅,但原则是不变的。

4.减译

和上述翻译方法相反,为了使其更加自然简洁,可将原文中可有可无的部分删去。相同的原理不会改变原文的意思。

5.转译

由于文化背景的不同,日语和汉语中的许多词可能并没有相应的汉语词义,而我们可以用转译的方法,用其他词来进行翻译。

6.变译

“变译”就是改变原句子之间的关系,使译文更加符合汉语的表达习惯。这一方法变化较大,一定要把握好度,不可更改原意。

7.分译

“分译”就是将一段长句分成若干段短句,用汉语简明扼要地翻译,改变了原文的表达方式。

8.移译

在日语和汉语中,定语序是有区别的,一般情况下,日语表示描述和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性的定语要放在后面,而汉语正好相反,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。

二.日语翻译中的特点

在中文中,日语和中文之间存在着一定的差异,主要表现在“主谓+宾语”的结构上。接着再加上修饰语和补语,使句子更加丰富,但日语却是主语在前,谓语在句末,修饰语和补语在主谓之间,因此,如果不听句末句子,我们就很难知道它的意思。


终于晓得日语翻译的基本技巧是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,有需要的朋友请直接拨打我的电话13988888888,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[终于晓得日语翻译的基本技巧]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i363089.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

公司信息

企业级别:VIP [VIP第1年] 指数:2

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 13988888888

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275