商务英语翻译中省略法的应用
省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来,因为译文中虽无 其词.但有其意,或者说在译文中是不言而喻的.也就是说,把一些可有可无的,或者有 了反而累赞或违背译文语言习惯的词语删去,从而使译文简沽、符合汉语习惯,尤其 是商务英语文本更加讲究简洁,冗长和繁琐不利于交流。一般来说,英译汉并不随便删 减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出来,反而 因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即因小失大。因此只有敢于牺牲一些不影响原 意的词语,才能更好地突出重点。但应该注意的是,省略千万不能破坏原文的思想内容 。该保全的,不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可以省略不译。例如,英文 中常见的“you know"、"as you might expect"就没有翻译的必要,因为汉语中这种表达法 少见.我们可以从语法和修辞角度来研究英译汉的省略问题。
1.省略代词1.省略作主语的人称代词为使指代关系明确,一般来说每个句子都有主语和谓语,有时需 要宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯往往是,在指代关系明确的情况 下,几个谓语借用上下文中提到的一个共同主语,不必一一地重复主语。因此做主语的 人称代词往往可以省略。例如:
Market economy is itself the product of a long course of development, and it is alsoa product of a series of revolutions in modes of production and of exchange.
市场经济本身是一个长期发展过程的产物.也是生产方式和 交换方式一系列变革的产物.
2.省略作宾语的人称代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可 以省略,例如:
I've received your sales report and read it with delight我收到了你的销售报告,并愉快地读了.
3.省略物主代词英语中的物主代词在进行汉译时往往可以省略。比如英文说He washes his handsbefore his meals.汉语只需说“他吃饭前洗手”。请看更多的例句 :
In my childhood I learned a great deal about China.
孩提时我就听到不少有关中国的事情。
They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而自豪.
标签: 商务英语翻译中省略法的应用, 商务英语翻译中省略法的应用
推荐阅读:
广州口语入门培训
广州韦博商务英语基础班
广州韦博外教英语培训班
更多关注:广州韦伯英语 /member/
深圳韦博英语 /member/
终于发现商务英语翻译中省略法的应用是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,有需要的朋友请直接拨打我的电话13988888888,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!