作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段--商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。商务英语函电的翻译技巧,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。
商务英语函电的措辞、句法、表达风格、意义和内涵等都具有商业的韵味,合作与竞争、权利与义务、守信与违约、货与款等是商务人员永远要涉及的主题,而每一次表述都应力求做到语言简练而准确,表达有力而温和,坚决而不强悍,严谨而不失风趣,其行文通常严格遵守“7Cs”的写作原则,即礼貌(Courtesy)、体谅(Consideration)、完整(Completeness)、清楚(Clarity)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)。
翻译时既忠于原文的风格,这样在商务英语函电翻译时,也要遵循这些原则。而不能像翻译散文或诗歌般,自由发挥想象。如原文:We write to introduce ourselves as a leading importer of surgical instruments and are interested in receiving a copy of your latest catalog for our reference.
译文
【1】:兹介绍,本公司是经营手术器械的重要出口商,希望贵方将新目录寄来供我方参考。
【2】:我们介绍自己为经营手术器械的重要出口商,很感兴趣受到你们的新目录,让我们参考。
虽然两种译文在意思上基本一样,但风格却迥然不同。其一,译文一比较正式,译文二则比较口语化,口语体給人以不正式,不严肃之感,因此得不到对方的重视。其二,译文一采用了“本公司”、“贵方”及“我方”等礼貌用词,自身的谦卑与对对方的尊敬跃然纸上,必然会使对方看信后心情愉悦,迅速复函,进而实现该信函的作用。其三,译文二中“我们介绍我们自己为”給人一种“自称为”,而实际上或许并不是的感觉;译文一中“兹介绍”这一专业术语的运用恰如其分,让对方感觉到这家资深公司的诚意,进而会有兴趣与之建立业务关系。
总之,不同于其他英语翻译,商务函电要使用套句,语言精练,达到实用效果,注意中西文化的差异,翻译是注定不能对等的,要用行语翻译行话,忠实,准确,统一,翻译时仔细推敲,注意礼貌用语,还要注意普通词的商务内涵!
总算明白商务英语函电的翻译技巧是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,有需要的朋友请直接拨打我的电话13988888888,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!